Site privé et payant indépendant de l'administration

Casier judiciaire en Anglais


Vous partez travailler et vivre à l’étranger, en Angleterre par exemple ? Vous devrez faire traduire vos documents administratifs dans la langue du pays qui vous accueillera. Comme de nombreux documents officiels et actes d’état civil l’extrait n°3 de votre casier judiciaire peut vous être demandé.

Demander votre extrait de casier judiciaire (Bulletin n°3)

Le site internet service-casier-judiciaire.fr n'est pas affilié au site officiel, de quelques manières que ce soit. En cliquant sur le bouton "Recevoir mon extrait de casier judiciaire", vous serez redirigé vers le site France-Doc.fr, qui propose un service d'abonnement pour réaliser toutes vos démarches en ligne.

Mais pour être valable à l’étranger ce document délivré par le service du casier judiciaire national en France et donc rédigé en français, doit être traduit par un traducteur assermenté.

Pourquoi faire traduire son extrait de casier judiciaire dans une autre langue ?

L’extrait de casier judiciaire est un document officiel systématiquement exigé dans différentes situations. Vous souhaitez par exemple créer une société à l’étranger ou vous posez votre candidature pour un poste important dans une grande entreprise étrangère ? La traduction de votre bulletin n°3 du casier judiciaire sera indispensable. La traduction en anglais ou dans une autre langue est obligatoire dès lors que l’extrait de casier judiciaire se destine à un pays autre que la France. Cette exigence offre ainsi des garanties contre la falsification du document.

Traduire son casier judicaire en anglais par un traducteur assermenté

Quel est le rôle d’un traducteur assermenté

Le traducteur assermenté ou traducteur agréé a pour mission de traduire toutes sortes de documents administratifs afin de leur donner une valeur réglementaire. Ses traductions sont alors reconnues par les diverses instances nationales et internationales.

Un traducteur assermenté est un expert formé au langage juridique nécessaire pour traduire des actes judiciaires et notamment les extraits de casier judiciaire. Le vocabulaire et les rouages juridiques sont en effet variables d’un pays à l’autre avec des subtilités propres à chaque langue et à chaque État. Les traducteurs assermentés sont des professionnels en matière de traduction de casier judiciaire. Ils ont suivi une formation spécifique qui les autorise à réaliser ce type de travail.

La traduction d’un texte en anglais comme dans toute autre langue s’effectue à partir du document original ou d’une copie certifiée conforme. Elle comprend non seulement la transcription du texte dans la langue de Shakespeare ou autre langue mais également une mise en page identique à celle du document original. La traduction rigoureuse doit ainsi répondre aux normes exigées tant au regard du fond que de la forme.

Pour être valable en Angleterre (qui n’est plus rappelons-le un État membre de l’Union Européenne), la traduction devra être mise en conformité avec l’ajout d’une apostille, sorte de timbre officiel qui authentifie le document et la qualité du traducteur vis-à-vis de la loi.

Votre traduction assermentée vous est envoyée ensuite en version numérique par e-mail au format PDF ou par courrier postal selon votre choix.

Où trouver un traducteur assermenté

Vous cherchez à faire traduire votre casier judiciaire par un traducteur assermenté ? Vous trouverez la liste des traducteurs certifiés auprès du tribunal de grande instance de votre lieu de résidence ou selon le cas auprès d’une ambassade ou d’un consulat. En effet certaines ambassades disposent d’une section consulaire chargée de la traduction d’actes. N'oubliez pas de prendre rendez-vous à l’avance avant votre date de départ pour obtenir votre traduction d'extrait de casier judiciaire ainsi légalisée.

Il existe aussi sur Internet des cabinets de traducteurs assermentés ou des traducteurs assermentés indépendants. Ce sont aussi des professionnels reconnus. Toutefois, pensez à bien vérifier la légitimité du site.